отрывок "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА"

в ролях: Ромео – Никита Киселев, Джульетта – Даша Полякова, Лоренцо – Камиль Галеев, Капулетти - Слава Качалов, Леди Капулетти – Саша Щадрина, Кормилица – Катя Красильникова

фото сюжета "Ромео и Джульетта"

 

СЦЕНА1
Келья брата Лоренцо. Входят брат Лоренцо и Ромео.
Брат Лоренцо
Пусть небо этот брак благословит,
Чтоб горе нас потом не покарало.

Ромео
Аминь, аминь… Но пусть приходит горе:
Оно не сможет радости превысить,
Что мне дает одно мгновенье с ней.
Соедини лишь нас святым обрядом,
И пусть любви убийца - смерть - придет:
Успеть бы мне назвать ее своею!

Брат Лоренцо
Таких страстей конец бывает страшен,
И смерть их ждет в разгаре торжества.
Так пламя с порохом в лобзанье жгучем
Взаимно гибнут, и сладчайший мед
Нам от избытка сладости противен:
Излишеством он портит аппетит.
Люби умеренней — и будет длиться
Твоя любовь. Кто слишком поспешает — Опаздывает, как и тот, кто медлит.

Входит Джульетта.
Джульетта
О мой отец духовный, добрый вечер.

Ромео
О, если мера счастья моего
Равняется твоей, моя Джульетта,
Но больше у тебя искусства есть,
Чтоб выразить ее, то услади
Окрестный воздух нежными речами.
Пусть слов твоих мелодия живая
Опишет несказанное блаженство,
Что чувствуем мы оба в этот миг.

Джульетта
Любовь богаче делом, чем словами:
Не украшеньем — сущностью гордится.
Лишь нищий может счесть свое именье;
Моя ж любовь так возросла безмерно,
Что половины мне ее не счесть.

Брат Лоренцо
Идем, идем, терять не будем время,
Вдвоем вас не оставлю все равно,
Пока не свяжет церковь вас в одно.

СЦЕНА2
Сад Капулетти. Наверху, в окне, видны Ромео и Джульетта.

Джульетта
Ты хочешь уходить? Но день не скоро:
То соловей — не жаворонок был,
Что пением смутил твой слух пугливый;
Он здесь всю ночь поет в кусте гранатном.
Поверь мне, милый, то был соловей.

Р о м е о
То жаворонок был, предвестник утра, —
Не соловей. Смотри, любовь моя, —
Завистливым лучом уж на востоке
Заря завесу облак прорезает.
Ночь тушит свечи: радостное утро
На цыпочки встает на горных кручах,
Уйти — мне жить; остаться — умереть.

Джульетта
Нет, то не утра свет — я это знаю:
То метеор от солнца отделился,
Чтобы служить тебе факелоносцем
И в Мантую дорогу озарить.
Побудь еще, не надо торопиться.

Ромео
Что ж, пусть меня застанут, пусть убьют!
Останусь я, коль этого ты хочешь.
Остаться легче мне — уйти нет воли.
Привет, о смерть! Джульетта хочет так.
Ну что ж, поговорим с тобой, мой ангел:
День не настал, есть время впереди.

Джульетта
Настал, настал! Нет, милый, уходи!
То жаворонок так поет фальшиво,
Он нам велит объятья разомкнуть,
Он — вестник дня; тебя он гонит в путь.
Ступай: уж все светлее и светлее.

Ромео
Светлей? А наше горе все темнее.

Кормилица
(за сценой) Синьора!

Джульетта
Няня!

Входит кормилица.

Кормилица
Джульетта, матушка идет к тебе.
Уж рассвело, — так будьте осторожны. (Уходит.)

Джульетта
Впусти же день, окно, — а жизнь возьми.

Ромео
Прости, прости! Последний поцелуй — И я спущусь.
(Спускается из окна.)

Джульетта
Как, ты уже ушел?
Возлюбленный, супруг мой, друг мой нежный!
Смотри же, шли мне вести каждый час.
В одной минуте — много, много дней.
Как по такому счету я состарюсь,
Пока опять Ромео я увижу!

Ромео (внизу)
Прости! Ловить я буду каждый случай,
Чтобы послать тебе привет, мой ангел.

Джульетта
Ты думаешь, мы свидимся еще?
Душа моя полна предчувствий мрачных:
Мне чудится — ты там стоишь внизу,
Как будто бы мертвец на дне могилы.
Я плохо вижу — иль ты страшно бледен?

Ромео
И ты бледна, мой ангел. Нашу кровь
Сосет печаль. Прости, моя любовь! (Уходит.)

Джульетта
Судьба, тебя зовут непостоянной!
Коль это так — что до него тебе?
Ромео — постоянства образец!
Так будь непостоянна; я надеюсь,
Тогда его держать не станешь долго
И мне вернешь.

Синьора Капулетти (за сценой)
Джульетта, ты не спишь?

Джульетта
Кто там зовет? Синьора мать моя?
Так поздно не легла иль рано встала?
Какой привел ее нежданный повод?

Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти
Джульетта, что с тобой?

Джульетта
Я нездорова.

Синьора Капулетти
Ты все еще оплакиваешь брата?
Но слезы из могилы не поднимут,

Синьора Капулетти
Да, потому что жив убийца гнусный.

Джульетта
А мне его руками не достать.
О, если б я могла отмстить за брата!

Синьора Капулетти
Не бойся, мы сумеем отомстить.
Дитя, не плачь; я в Мантуе, где скрылся
Беглец презренный, знаю человека:
Он поднесет ему такого зелья,
Что сразу он отправится к Тибальту.
Тогда, надеюсь, будешь ты довольна.

Джульетта
Нет, до тех пор не буду я довольна,
Пока Ромео не увижу... мертвым, —
Так мысль о брате сердце мне терзает.
О, если б человека вы нашли,
Чтоб отнести тот яд, что я смешаю.
Отведавши его, Ромео скоро
Заснет спокойно. О, трепещет сердце
При имени его, и не могу я
Лететь к нему, чтобы излить всю силу
Моей любви к Тибальту — на убийцу!

Синьора Капулетти
Готовь же яд, — найду я человека.
Но с вестью радостной к тебе пришла я.

Джульетта
Как кстати радость в этот скорбный час!
Какие ж вести, матушка, скажите?

Синьора Капулетти
Заботливый родитель у тебя,
Дитя мое: чтоб грусть твою рассеять,
Тебе готовит день такого счастья,
Какого и не ждали мы с тобой.

Джульетта
Дай бог, синьора. Что же это будет?

Синьора Капулетти
А вот, дитя мое: в четверг поутру
Прекрасный, юный, благородный граф
Парис введет тебя во храм Петра
Счастливою и радостной невестой.

Джульетта
Клянусь я храмом и самим Петром,
Что мне не быть счастливою невестой!
Что за поспешность? Я должна венчаться
С тем, кто меня и не просил об этом!
Прошу вас, передайте вы синьору
Отцу, что замуж не хочу. Я лучше
Пошла б за ненавистного Ромео,
Чем за Париса. Вот уж вправду — радость!

Синьора Капулетти
Вот твой отец; сама с ним объясняйся.
Посмотрим, как он примет твой ответ.

Входят Капулетти и кормилица.

Капулетти
Спускается роса с заходом солнца;
Но по уходе бедного Тибальта .
Льет ливмя дождь.
Что, девочка-фонтан, ты вся в слезах?
Жена, сказала ты, что мы решили?

Синьора Капулетти
Да, но она благодарить не хочет.
С могилой бы мне дуру обвенчать!

Капулетти
Как! Объясни мне, объясни, жена!
Не хочет? Как! И не благодарит?
И не гордится? Не почла за счастье,
Что ей, нестоящей, мы подыскали
Достойного такого жениха?

Джульетта
Я не горжусь, что вы его нашли,
Но благодарна, что его искали.
Как мне гордиться тем, что ненавистно?
Но все же я вам благодарна даже
За ненависть, коль от любви она.

Капулетти
Бессмыслица! Что это означает?
«Горда» — и «благодарна», «не желаю» -
И «не горжусь»! Нет, дерзкая девчонка!
Нет, гордость, благодарность — все к чертям!
Ты, неженка, будь к четвергу готова
Отправиться с Парисом в храм Петра —
Иль на вожжах тебя поволоку.
Прочь, дура, прочь, беспутная девчонка!
Прочь, немочь бледная!

Синьора Капулетти
С ума ты сходишь!

Джульетта
Отец мой, умоляю на коленях,
Одно лишь слово дайте мне сказать.

Капулетти
Черт побери, негодная девчонка!
Тварь непокорная! Я говорю:
В четверг пойдешь смирнехонько ты в церковь!
Иль больше мне не смей смотреть в лицо.
Молчать! Не отвечать! Не возражать!
Ох, руки чешутся... А мы жалели,
Жена, что Бог одну лишь дочь нам дал!
Я вижу, что и этой слишком много
И что она для нас — одно проклятье.
Прочь, подлая!

Кормилица
Спаси ее Господь! Нехорошо так говорить, синьор.

Капулетти
Эй, умница, попридержи язык!
Советчица, толкуй с бабьем! Ступай!

Кормилица
Что ж я плохого говорю?

Капулетти
Ну, с богом.

Кормилица
И слова не скажи?

Капулетти
Молчи ты, дура!
За чаркой с кумушками проповедуй!
Нам это ни к чему.

Синьора Капулетти
Ты слишком вспыльчив.

Капулетти
Клянусь душою, тут с ума сойдешь:
Днем, ночью, дома, в обществе, за делом
И за игрой — одной моею было
Заботою — найти ей жениха.
Не выйдешь замуж? Как тебе угодно!
Пасись, где хочешь, только вон из дома!
Смотри, обдумай, я ведь не шучу.
Коль ты моя — отдам тебя ему,
А не моя, так убирайся к черту!
Хоть нищенствуй, подохни под забором —
Клянусь, ты будешь для меня чужой.
Мое добро тебе не будет в помощь.
Так поразмысли: клятву я сдержу! (Уходит.)

Джульетта
Ужели в небесах нет милосердья,
Чтоб в глубину тоски моей взглянуть?
Родная, не гони меня, молю!
Отсрочь мой брак на месяц, на неделю;
А нет — мне ложе брачное готовьте
В том темном склепе, где лежит Тибальт.

Синьора Капулетти
Не говори со мной — я не отвечу.
Как хочешь, поступай: ты мне не дочь. (Уходит.)

Джульетта
О, боже мой! Кормилица, что делать?
Супруг мой на земле, а клятва — в небе.
Как ей вернуться на землю, пока
Супруг мой не вернет ее мне с неба,
Покинув землю? Дай совет! Утешь!
Увы, увы, как могут небеса
Терзать такое слабое созданье, как я?
Хоть чем-нибудь порадуй, няня!
Ужель нет утешенья?

Кормилица
Есть, конечно. Ромео изгнан; об заклад побьюсь —
Он не вернется требовать тебя,
А если и вернется, — только тайно,
И если уж так дело обстоит,
Я полагаю — выходи за графа.
Вот славный кавалер!
Пред ним Ромео — кухонная тряпка.
Орлиный глаз, зеленый, быстрый. Верь,
С таким супругом будет большё счастья.
Он — лучше; ну, а если и не лучше, —
Тот умер или все равно, что умер:
Живи он даже здесь — тебе нет пользы.

Джульетта
И это ты мне говоришь от сердца?

Кормилица
И от души! Иль бог меня убей.

Джульетта
...Аминь!

Кормилица
Что?

Джульетта
Ты утешила прекрасно,
Ступай и матушке скажи, что я
К духовнику покаяться пошла
В том, что отца так сильно рассердила,
И получить прощение грехам.

Кормилица
Скажу, скажу. Вот это так умно! (Уходит.)

Джульетта
Проклятая старуха, злобный дьявол!
Где хуже грех? Подучивать меня
Нарушить верность моему супругу
Или вот так хулить его устами,
Которыми расхваливала раньше
Сто тысяч раз? Советчица, ступай!
Тебя из сердца изгоню навек!
Пойду к духовнику я за советом:
Быть может, он предотвратит беду;

СЦЕНА3

Джульетта
Святой отец, свободны вы сейчас?
Иль, может быть, прийти перед вечерней?

Брат Лоренцо
Свободен я, дочь грустная моя.

Джульетта
Запри же дверь — и плачь со мною вместе
Ни жизни! Ни надежды! Ни спасенья!

Брат Лоренцо
Твоя беда известна мне, Джульетта;
Что делать нам — ума не приложу...
Я слышал, что отсрочка невозможна:
В четверг должна ты стать женою графа.

Джульетта
Не говори об этом, коль не в силах
Придумать, как нам этого избегнуть.
Коль не поможешь мудростью своей,
Так назови мое решенье мудрым —
И мой кинжал пошлет мне избавленье.
Так пусть мне даст твой многолетний опыт
Немедленный совет иначе — видишь?
Между моим несчастием и мною
Борьбу рассудит этот острый нож
И то решит, чему твой ум и годы
Достойного исхода не подыщут.
Не медли же, скорее мне ответь!
Коль средства нет, я жажду умереть.

Брат Лоренцо
О дочь моя, есть слабый луч надежды.
Когда- скорей, чем стать женой Париса, — Убить себя ты хочешь добровольно,
То, может быть, ты испытать решишься Подобье смерти, чтоб стыда избегнуть.
Коль ты согласна, средство я найду.

Джульетта
Отец, скорей чем стать женой Париса,
Вели мне спрыгнуть со стены той башни.
Иль на всю ночь запри меня в мертвецкой, Наполненной гремящими костями.
И грудами безглазых черепов,
Зарой меня ты в свежую могилу
И с мертвецом в один закутай саван —
Все, все, о чем, лишь слушая, трепещешь, Все сделаю без страха, чтоб остаться Возлюбленному верною женой.

Брат Лоренцо
Так вот: иди домой; будь весела
И дай согласье стать женой Париса.
А завтра, в среду, постарайся на ночь
одна остаться: в эту ночь пускай
Кормилица с тобою не ночует.
Возьми вот эту склянку — и в постели
Ты выпей все до капли; и мгновенно
По жилам разольются у тебя
Дремотный холод и оцепененье,
И вот в таком подобье страшной смерти
Ты ровно сорок два часа пробудешь,
Чтобы потом проснуться, как от сна.
Итак, когда жених придет поутру
Чтоб разбудить тебя, ты будешь мертвой.
Тогда тебя, как наш велит обычай,
В наряде брачном и в гробу открытом
Перенесут в старинный склеп фамильный,
Приют последний рода Капулетти.
Я обо всем дам знать письмом Ромео,
Он явится, — с ним вместе ждать мы будем,
Пока проснешься ты, и в ту же ночь
Ромео в Мантую с тобой уедет.
Так спасена ты будешь от позора,
Коль нерешительность и женский страх
Тебе не помешают в смелом деле

жудьетта
О, дай мне, дай! Не говори о страхе!

Брат Лоренцо
Возьми, ступай. Будь твердой и отважной
В решенье этом. Тотчас же пошлю
Я в Мантую Ромео донесенье.

Джульетта
Любовь, дай сил! Они ж дадут спасенье.

Уходят.


Hosted by uCoz